第5回日本語の歴史的典籍国際研究集会を開催
The 5th International Conference on Pre-modern Japanese Texts

本イベントは終了致しました。
ご来場および、ライブ配信をご覧いただき誠にありがとうございました。

第5回日本語の歴史的典籍国際研究集会
入場無料  Live配信  聴講自由

日 時令和元(2019)年11月15日(金)
場 所国文学研究資料館2F大会議室(東京都立川市緑町10-3)アクセス
主 催大学共同利用機関法人人間文化研究機構 国文学研究資料館
チラシのダウンロードはこちら(1541KB)

 発表資料集 

 

【プログラム一覧】

11:15~11:55研究報告「総合書物学について」
11:55~13:10ランチセミナー(研究者交流会)※会費制(2,000円)
13:10~14:00基調講演「源氏流いけばな-源氏物語といけばなのコラボレーション-」
14:15~15:55パネル発表 国際共同研究「中近世日本における知の交通の総合的研究」
登壇者1「〈直指人心〉から〈曲指人心〉へ」
登壇者2「中世の仏教と音楽―書物という“知”を軸に」
登壇者3「近世初期の日本人が見た“公案”と“看話禅”-仮名法語を中心に」
16:10~17:10ラウンドテーブル-コンソーシアム構築に向けて-
テーマ:国際化する研究環境-人文学の場合-
プログラム詳細

総合司会:山下 則子(国文学研究資料館副館長)
YAMASHITA Noriko(National Institute of Japanese Literature)


11:00 開会の挨拶 ロバート キャンベル(国文学研究資料館長)
Robert CAMPBELL(National Institute of Japanese Literature)

11:05 機構挨拶 佐藤信(人間文化研究機構理事)
SATO Makoto(National Institutes for the Humanities)

11:10 趣旨説明 齋藤真麻理(国文学研究資料館教授)
SAITŌ Maori(National Institute of Japanese Literature)

11:15~11:55 研究報告
「総合書物学は何を目指すのか」
“What are the Goals of ʻComprehensive Bibliographical Studiesʼ?”
谷川惠一(国文学研究資料館教授)
TANIKAWA Keiichi(National Institute of Japanese Literature)

   残されたことばを手がかりとしてギリシャなどの古典古代の文明を探究してきたphilologyというヨーロッパの人文研究のディシプリンと日本が出会ったのは明治になってからです。最初は「博言学」と訳されたphilologyに「文献学」ということばを対応させたのは上田敏で、一八九六年のことでした。新村出の回想などから、この頃、東京大学やその周辺でphilologyへの理解と関心が一定のひろがりをみせていたことが推定されます。
「文献学」という訳語が与えられたphilologyは、東京大学の国文学科の教授である芳賀矢一によって本居宣長らの国学の伝統と重ね合わされ、明治時代の終るころに日本文学研究を中心とする「日本文献学」という総合的な学問の構想へとたどりつきます。今日でも日本文学研究者がときどき文献や文献学ということばを用いるのはこうした歴史があるからですが、村岡典嗣や和辻哲郎などが展開した思想史・文化史における研究をはじめ、新村出の日本語や日本文化についての幅広い仕事も含め、philologyの日本への移入はけっして日本文学研究にとどまるものではありませんでした。「文献学」ということばを避けた和辻は、philologyに「文学」ということばをあててphilologyを実践していたのです。
 「日本文献学」という総合的な学問への構想がついえ、「文献学」という名称とともに日本文学研究という領域に局限されることになったphilologyは、ナショナリズムを前面に掲げつつ、選ばれた古典作品を対象としたテキスト・クリティークへと収斂していくことになります。第二次世界大戦後には、西郷信綱らを先頭に、そうした研究のあり方は非人間的な営みだとして激しく批判されます。今日の日本文学研究者は、もはや「文献学」を国学と直結させることはありません。わたしたちは、「文献学」ということばによって、池田亀鑑の源氏物語の本文批判などを思い浮かべ、それを写本で伝わった古典作品を研究するための基礎的な一方法と理解しています。
 こうした地味な響きをもつ「文献学」ということばに慣れきったわたしたちには、ポスト構造主義やポスト・コロニアリズムといった最新の研究モードの旗手であったポール・ド・マンやエドワード・サイードたちが異口同音に「文献学」への回帰を唱えたことは、驚きであり、理解しがたいものでした。意味を産出する前のことばの運動に直に向き合うことを求めたかれらの「文献学」とわれわれの「文献学」との落差は、philologyと「文献学」のそれであり、われわれはもういちどphilologyに溯って考え直してみる必要があります。
 philologyは、ことばと意味、対象となることばやその他の資料とそれらにもとづく研究との間にある隔たりを認識し、両者をつなぐための適切な技法について思いをめぐらせる営みでした。philologyを異なった言語をまたぐ翻訳とむすびつけたフランスの言語学者ジョルジュ・ムーナンの独創的な主張は、philologyの核心をついています。いいかえれば、philologyによって、意味と切断されたことば、研究の対象となる資料そのものがはじめて見出されたのであり、それらを収集し、整理・比較し、精読していくことがphilologyの基本的な任務でした。山口昌男による、既成の学問の分野にとらわれない「知識の存在形態(収集・保管・創造)の一つとしての学問」(『本の神話学』)の要請も、サイードなどとはまた違った意味でのphilologyへの回帰であるとみなすことができるでしょう。philologyがそうであったようなこうした「通分野的」(山口)な知の営みに、日本文学研究に局限された歴史をもつ「文献学」という名称はふさわしくありません。
 総合書物学とは、日本近代におけるphilologyの移入を批判的にとらえかえし、philologyを基盤として人文学の新たな「知識の存在形態」を模索していく試みです。
 幸田露伴の『水上語彙』(一八九七年)や柳田国男の「史料としての伝説」(一九二五年)などは、日本文学研究以外の領域においてなされた、わたしたちの試みにとって貴重な先例です。これらについて紹介しながら、来るべき総合書物学の姿をさぐってみたいと思います。
 今日web空間の中に出現しつつある膨大な資料=書物は、その圧倒的な量によって人文学研究の細分化に拍車をかけていますが、既成の知の枠組みに囚われない新たな研究を産み出すための有力な母胎ともなりうるでしょう。そのためのプロセスを考え、さまざまに試みていくのが総合書物学の果たすべき一つの役割です。


  It was not until the advent of the Meiji period that Japan encountered philology—that European discipline of humanistic research dedicated to the exploration of ancient and classical civilizations, such as that of Greece, through the clues to be found in the words they had left behind. First translated into Japanese as hakugengaku 博言学 (“the science of universal language”), philology was given its current rendering as bunkengaku 文献学 (“the science of textual offerings”) by Ueda Bin 上田敏 in 1896. Based on the reminiscences of Shinmura Izuru 新村出 and others, it is believed this date coincides with a period of some growth in both understanding and interest regarding philology at Tokyo University and areas nearby.
 Having been identified with the “national studies” (kokugaku 国学) tradition of figures like Motoori Norinaga 本居宣長 by the scholar Haga Yaichi, a professor in Tokyo University’s Department of National Literature, philology—under its newer translation as bunkengaku—had by the end of the Meiji era become something like a comprehensive scholastic vision, in the form of a “philology of Japan” (Nihon bunkengaku 日本文献学) centered around research on Japanese literature. The occasional use of the words bunken and bunkengaku by scholars of Japanese literature even today is a direct reflection of this history. Yet the Japanese adoption of philology was hardly confined to the field of research on Japanese literature alone, being found above all in research methods developed for intellectual and cultural history by figures like Muraoka Tenji 村岡典嗣 and Watsuji Tetsurō 和辻哲郎, or in the wide-ranging work done by Shinmura Izuru on Japanese language and culture. Indeed, despite his avoidance of the specific word bunkengaku, Watsuji was engaged nonetheless in (literary) philology himself, albeit under the translation of that concept as bungaku 文学 (“the science of texts”).
 “Philology of Japan” as a comprehensive scholastic vision would later fall into obsolescence, and at length philology, limited now along with the word bunkengaku to the single field of Japanese literary studies, went on to openly promote nationalism, being reduced to little more than text-critique of chosen works of classical literature. After the Second World War, this kind of research was severely criticized, most prominently by people like Saigō Nobutsuna 西郷信綱, as being an enterprise essentially un-human in its character. Nowadays, scholars of Japanese literature no longer draw such direct lines between kokugaku and “philology.” Instead the word bunkengaku calls to mind the sort of work done by Ikeda Kikan 池田亀鑑 to establish the original text of the Tale of Genji: a particular basic research method, one we understand as being useful primarily for the study of classical literary works which have survived to the present through transmission by manuscript.
 Accustomed as we are therefore to hearing the word “philology” used in these less assuming tones, for Japanese researchers to hear people like Paul De Man and Edward Said, figures in the very vanguard of newer research paradigms like post-structuralism and post-colonialism, calling as if in one voice for a return to “philology”, came as a shock it was not easy for us to understand. Between “philology” as used by them, scholars who had argued for dealing directly with those dynamics of words that preceded meaning production, and “philology” as currently used by us, there exists a large gap, indeed the same gap that separates the word “philology” from our own bunkengaku. Faced with this, it is necessary that we go back once more to “philology” and consider it anew.
 Philology was once the practice of first identifying the separation between language and meaning, or the separation between objects of study like language and other sources and the research in turn based on those objects, then moving on to discover some appropriate way of bridging these distances. The essence of philology was captured by the ingenious proposal of French linguist Georges Mounin, who connected the practice of philology with that of translation, in the way the latter found itself standing athwart two different languages at once. To put it another way, it was by means of philology that language—now distinguished from meaning, and sources—now made objects of study, first became things perceptible in and of themselves, whose collection, organization, comparison, and close reading it thereby became philology’s central task to undertake. Indeed, though different from Said’s own sense of the word, one might also see a “return to philology” in the call of Yamaguchi Masao 山口昌男 for “a mode of scholarship as one among other incarnations of knowledge (collection, preservation, creation)” that would be unbound by any preexisting fields of study (Hon no shinwagaku 本の神話学 [Mythology of the Book]). For this kind of interdisciplinary, or rather (per Yamaguchi) “omnidisciplinary” (tsūbunyateki 通分野的) practice of knowledge such as “philology” once was, the word bunkengaku, with its historical restriction to the field of Japanese literary studies, cannot serve as an appropriate name.
 Comprehensive bibliographical studies is an attempt, through critical reflection upon modern Japan’s historical adoption of “philology”, to develop a new “incarnation of knowledge” for future humanities research based upon “philology” in its original, more expansive sense.
 For such an attempt we do have a few valuable precedents available to us from fields beyond Japanese literary studies, such as Kōda Rohan’s 幸田露伴 Suijō goi 水上語彙 (1897) [A Waterways Dictionary] and Yanagita Kunio’s 柳田国男 “Shiryō to shite no densetsu” 史料としての伝説 (1925) [Legends as Historical Sources]. Today I will take time to introduce these examples, attempting to sketch out what the comprehensive bibliographical studies of the future should look like.
 The massive amount of material (i.e. books) becoming available these days on the internet has, through its sheer overwhelming quantity, been one of the factors driving increased specialization within humanities research. Yet it also has the potential to serve as a powerful incubator for the development of new research approaches not restrained by preexisting divisions between bodies of knowledge. To devise and experimentally test the sort of processes that might promote such developments is also one of the roles that comprehensive bibliographical studies must be prepared to fulfill.

11:55~13:10 ランチセミナー(研究者交流会)
※会費制 参加費2,000円は当日ランチセミナー会場にてお支払いください

13:10~14:00 基調講演
「源氏流いけばな-源氏物語といけばなのコラボレーション-」
“Genji-school ikebana: A Collaboration between Flower-arrangement and the Tale of Genji
岩坪健(同志社大学教授)
IWATSUBO Takeshi(Doshisha University)

   源氏流いけばなとは、十八世紀後半に江戸で千葉龍卜が始めた華道の一派である。源氏流の「源氏」には、二つの意味が込められている。一つは清和源氏の流れをくむ足利義政を祖と仰ぐこと、もう一つは源氏物語五十四帖にちなみ、巻ごとに五十四通りの活け方を秘伝にしたことである。いわば源氏物語といけばなとのコラボレーションである。
 いけばなの歴史において、初めて源氏物語を取り入れたことで世間の注目を浴び、一時は一世を風靡した。しかしながら初代(千葉龍卜)の後は二代め(千葉龍子)で断絶して、十九世紀になると廃絶したため、資料も散逸して現存していない、というのが通説であった。
 ところが実際には子孫は帰郷して家業を伝承し、また先祖伝来の秘伝書も保管していたのである。あいにく小著『源氏物語の享受―注釈・梗概・絵画・華道』(和泉書院、二〇一三年)にまとめた際には、千葉家(兵庫県赤穂市明源寺)の蔵書は拝見できなかった。その後、二〇一五年に赤穂市立歴史博物館において源氏流いけばな展が開催され、龍卜自筆本など貴重な資料が初めて披露された。本稿では新資料をもとに、今まで解釈できなかった点を明らかにしたい。

  Genji-school ikebana was a school of flower arrangement founded by Chiba Ryūboku in Edo in the latter half of the 18th century. The “Genji” of this school’s name had a double significance. On the one hand it expressed how the school reverenced as its founder the shogun Ashikaga Yoshimasa, inheritor of the Seiwa Genji bloodline. On the other, as a reference to the Tale of Genji, it expressed the school’s 54 secret methods of flower arrangement, each of which corresponded to one of that work’s 54 chapters. In essence, it was something along the lines of a collaboration between ikebana and the Tale of Genji.
 As the first school in the history of ikebana to incorporate the Tale of Genji, it attracted a good deal of public interest, and for a brief period carried all before it. The subsequent loss and present dearth of documents related to the school, scholars long believed, was owing to the fact that after Chiba Ryūboku’s initial founding, in the second generation with son Chiba Ryūshi his lineage had come to an end, dying out as a school by the 19th century.
 In fact, however, Chiba’s descendants returned to their ancestral home, where they passed down the family specialty, and kept preserved the secret texts of their forebears. Unfortunately, when I was preparing for publication my book Reception of the Tale of Genji: Commentary, Digest, Painting, Flower Arrangement (Izumi Shoin, 2013), I had not yet been able to view the collections of the Chiba family (in Myōgenji, Akō City, Hyōgo Prefecture). Only when the Akō City Museum of History held an exhibition on the topic of Genji-school ikebana in 2015 were these valuable documents finally put on display, among them autograph manuscripts by Ryūboku himself. In this talk I will be making use of these newly-revealed documents to clarify some points that heretofore I had not been able to explain.

14:00~14:15 休憩(15分間)

14:15~15:55 パネル発表 
国際共同研究「中近世日本における知の交通の総合的研究」
“Interaction of Knowledge from the Medieval to the Early Modern Period”
●概要説明 ダヴァンディディエ(国文学研究資料館准教授)
DAVIN Didier(National Institute of Japanese Literature)


 中世末から日本の様々な知識が限られていた社会層より広範な享受層へと伝播され、多様な変容を遂げ、新たな日本文化を形成するに至った。その過程は一方的な――つまりエリートから庶民への――伝授というよりも、活発な「知の交通」であった。歴史的典籍を活用し、これらの知の変容の具体相を解明し、日本の新しい「知」の誕生の際に起こった思想的、文学的や社会的な変化に光を浴びせるのが、国際共同研究「中近世日本における知の交通の総合的研究」の目標である。本共同研究ではフランス、オランダおよび日本から集まったメンバーが「文学」、「博物学」そして「仏教」という角度からその「知の交通」を考える。このうち、今回のパネルでは仏教という重要な側面について3名の発表者が論じる。中世前半の音楽、あるいは臨済宗特有の公案と悟りへの導き方といった様々な観点から、言葉のみでは伝えきれないものがどう扱われていたかを紹介する。かつての「知」を広めながら、かつてなかったものが現れたこと、その文化史上の位置づけについて考えてみたい。

 From the end of the Middle Ages, multiple bodies of knowledge in Japan began to spread out from the upper classes to reach a much broader portion of society, resulting eventually in the formation of a new Japanese culture. Rather than a “top-down” transmission, however, from elites to the common people, this process involved instead an active “interaction of knowledge.” The purpose of the international collaborative research project “Interaction of Knowledge from the Medieval to the Early Modern Period” is to make use of Japanese premodern texts to clarify in concrete detail these changes in bodies of knowledge, and to shed light on the intellectual, literary, and social transformations in Japan that accompanied this new knowledge’s emergence. In this collaborative research project, researchers from France, the Netherlands, and Japan investigate the “Interaction of Knowledge” from the angles of literature, encyclopedias, and Buddhism. The three papers that make up this panel will discuss the above larger question from the standpoint of one of its most important aspects: Buddhism. From various different perspectives—music of the early medieval period, or Rinzai-school style kōan and methods of leading people to enlightenment—this panel will explore how people dealt with those things unable to be conveyed by words alone. The spread of older bodies of knowledge led to the birth of something new, whose place in the cultural history of Japan it will be the panel’s task to attempt to understand.

●登壇者1 「〈直指人心〉から〈曲指人心〉へ」
“From ʻPointing Straight to the Human Mindʼ to ʻPointing Round to the Human Mindʼ”
芳澤勝弘(花園大学国際禅学研究所顧問)
YOSHIZAWA Katsuhiro (International Reserch Institute for Zen Buddhism Hanazono University)

   禅宗は菩提達磨によって中国で始まったのだが、後世の禅家はその淵源を釈尊に求めた。生涯の最期に釈尊はもはや言葉で説くことをやめ、ただ一本の花を手にして弟子たちに示した。誰もその意味を理解できなかったが、ただひとり摩訶迦葉だけが理解し微笑した。この「拈華微笑」を禅の発端としたのである。その本質は以心伝心、不立文字である。そして達磨の宗旨は直指人心、見性成仏の語に集約される。以来、中国の禅宗では、不立文字の本質を「一機一境」(棒喝)という「行為」で示すことが行われたが、同時にまた不立文字を文字によってあらわすという、ある種の矛盾に満ちたことも繰り返し行われて来た。その総体が公案と呼ばれるものである。宋代になると、説明不可能な禅の核心について、既成の文学作品を援用することによって、その周辺情報を説明することも行われるようになった。
   このような禅が日本にも将来されることになった。禅とは言葉では説明できないところを、いかに言葉で表現するかという運動でもあった。その事情が日本では「心とはいかなるものを言うならん、墨絵に描きし松風の音」と表現された。不立文字に対する語に「曲指人心立文字」というものがある。もともとは言葉に堕することを批判したものだったが、言語の妙用を方便とすべき立場を表わすことにもなった。
   江戸時代になって、庶民に至るまで文字を解する社会が実現し、禅は大きく変質した。この時代に登場したのが白隠禅師である。彼は文字だけではなく、絵画というデヴァイスをあわせ用いることによって「墨絵に描いた松風の音」をさらに斬新な方法によって伝えることに成功したのである。言葉に絵を加えることによって「曲指」という方便が、さらに新たな段階に達したのである。

 Though the beginnings of the Zen school lay in China, with Bodhidharma, later generations of Zen practitioners sought its deeper origins in the Buddha himself. At the end of his life the Buddha, giving up on teaching by means of words, presented his disciples instead with the sight of a single flower taken to hand. None of them could understand what this signified, but there was one, Mahākāśyapa, who alone understood and smiled subtly. This “subtle smile at the plucked flower” (nenge-mishō 拈華微笑) was taken to be the origin of Zen. Its essence was “heart-to-heart communion” (ishin-denshin 以心伝心) and “non-dependence on writing” (furyū-monji 不立文字). The teachings of Bodhidharma in turn were encapsulated in the Buddhist slogan “pointing straight to the human mind, one sees the essence and becomes a buddha” (jikishi jinshin, kenshō jōbutsu 直指人心 見性成仏). Afterwards in Chinese Zen there developed a practice of communicating the essence of “non-dependence on writing” though the “action” of bōkatsu 棒喝, literally the “sticks and shouts” used by Zen teachers to force student focus on “each moment, each place” (ikki ikkyō 一機一境). At the same time, however, there were also continual attempts, unavoidably wracked with paradox, to express this “non-dependence on writing” precisely by making use of said writing. The resulting genre was as a whole known as kōan 公案. From the Song period onwards, there existed thus a range of literary works already that served to explain general information regarding Zen’s inexplicable core.
 Zen of this style was eventually brought all the way to Japan. In a sense, Zen was a movement that sought to express using words what words could not be used to explain. In Japan, this task was formulated as, “What is it that the heart conveys? The sound made by the wind in the pines, depicted in ink.” Against the principle of “non-dependence on writing” (furyū-monji), there also existed the slogan of "pointing round to the human mind, depending on writing” (kyokushi jinshin ryūmonji 曲指人心立文字). Originally this had the nuance of criticizing the recourse to words as a failure, but the phrase also came to represent the view that facility with words should be employed as an expedient.
 With the advent of the Edo period, and the emergence of a society where literacy extended even to the common people, Zen underwent a great change. It was in such a period that the Zen master Hakuin 白隠 came to the fore. His achievement lay in the innovative ways he used to communicate the “sound made by the wind in the pines, depicted in ink,” not by means of writing alone, but through its use in tandem with the technē of painting. This marriage of the pictorial with the verbal succeeded in bringing the expedient means of “pointing round” (kyokushi) to new unreached heights.

●登壇者2
「中世の仏教と音楽―書物という“知”を軸に」
“Medieval Buddhism and Music: With a Focus on Texts as a Form of ʻKnowledgeʼ”
猪瀬千尋(名古屋大学大学院人文学研究科附属人類文化遺産テクスト学研究(CHT)センター研究員)
INOSE Chihiro (Research Center for Cultural Heritage and Texts, Graduate School of Humanities, Nagoya University )

   中世の音楽において、「仏教からあふれでた“知”」はどのように作用したか、書物をキーワードに考える。
 後白河院(1127-1192)が『梁塵秘抄口伝集』で「声わざの悲しきことは、我が身崩れぬるのち、とどまることのなきなり」と述べるように、古代中世の人びとにとって、音楽を後代に残すことは大きな課題とされてきた。奇しくも後白河院の音楽の両腕と言える藤原師長(1138-1192)と守覚法親王(1150-1202)によって音楽の体系化はなされる。師長は琵琶譜『三五要録』、箏譜『仁智要録』を編み、それまでの雅楽の流派を統合する。対照的に密教の流派を統合し、御流を称したのが守覚法親王で、御流についての儀礼をまとめた書物が『紺表紙小双紙』である。一方で、守覚は音楽にまつわる知識口伝を集成し『糸管要抄』を作成した。現在は逸文が残るのみであるが、音楽者の系図など、はじめて統合的に音楽が語られた書物であった。二人の対比は、あるいは地方歌謡である風俗(ふぞく)の楽譜化という点にも明白である。師長は雅楽のコードである楽琵琶譜に風俗をおこした。他方、守覚は声明のコードである博士譜を用い、風俗の伝授を多近久より受けた。
 こうした音楽における宮廷と仏教界の混交は、二人の時代より一世紀ほどのち、鎌倉時代後期にも見いだせる。西園寺実兼(1249-1332)は、それまでの雅楽の知識を整備し多数の書物をつくった。『妙音講式』など実兼によって改変された仏教儀礼テクストも存在する一方で、『音律事』という声明口伝にまつわる書物 も存在する。
 称名寺二世・剱阿(1261-1338)も注目されてよいだろう。いま剱阿が書写した音楽に関わる書物を列挙すれば『舞楽要録』『管絃音義』『音楽根源抄』など、音楽儀礼や仏教音楽思想の根底を理解するのに必須なものである。あるいは師長が著した『三五要録楽目録』が剱阿に手によって書写されていたことからは、「仏教からあふれでた“知”」が雅楽をも吸収しようとしていた痕跡を認めることができるだろう。

 I would like to consider how “the ‘knowledge’ that overflowed from Buddhism” functioned within the realm of medieval music, in particular from the standpoint of texts.
 As seen in the words of Go-Shirakawa-in 後白河院 (1127-1192) in Ryōjin hishō kudenshū 梁塵秘抄口伝集—“the moving skill of the voice, even after I have perished, will continue without cease”—for the people of the older medieval period, the task of preserving music for future generations was considered crucial. By coincidence, it would be through the efforts of Go-Shirakawa’s own personal pair of music experts—Fujiwara no Moronaga 藤原師長 (1138-1192) and the Tonsured Prince Shukaku 守覚法親王 (1150-1202)—that the art of music was to undergo a systematization. Moronaga brought together the various existing schools of court music (gagaku 雅楽), compiling the Sango yōroku 三五要録 for biwa-notation, and the Jinchi yōroku 仁智要録 for -notation. By contrast, the Tonsured Prince Shukaku systematized the various streams from esoteric Buddhism, and claimed to possess the authentic tradition, the ceremonial for which he laid out in the text Konbyōshi kozōshi 紺表紙小双紙. At the same time, Shukaku also collected a broad range of musical knowledge traditions to produce the Shikan yōshō 糸管要抄. Though today this text survives only in quoted fragments, with its lineages for musical experts, etc., it was the first work to explore the topic of music comprehensively. The differences between the two men are also clearly visible in how they went about representing with musical notation the regional songs known as fuzoku 風俗. Moronaga set fuzoku in the gaku-biwa notation, the code-language of court music. Shukaku, in contrast, used the hakushi notation that served as the code for vocal music, and received secret traditions regarding fuzoku from Ō no Chikahisa 多近久.
 This kind of intermingling of the Buddhist world with that of the court in the field of music can also be observed in the later Kamakura period, almost a century after the age of Moronaga and Shukaku. Then, Saionji Sanekane 西園寺実兼 (1249-1332) worked to systematize the knowledge about court music that had preceded him, producing many books in the process. There exist by the hand of Sanekane not only works like the Myōon kōshiki 妙音講式 that he had reworked from Buddhist ceremonial texts, but also works like Onritsuji 音律事, which was concerned with the secret traditions of vocal music.
 Also worth considering in this light is Kenna 剱阿 (1261-1338), the second head of Shōmyōji Temple 称名寺. The music-related texts copied out by Kenna that one could list today—Bugaku yōroku 舞楽要録, Kanshi ongi 管絃音義, Ongaku kongenshō 音楽根源抄, etc.—are essential for our foundational understanding of musical ceremonial and Buddhist musical philosophy. And the fact that Kenna copied out by hand Moronaga’s own Sango yōroku gaku mokuroku 三五要録楽目録 stands as a suggestive hint that “the ‘knowledge’ that overflowed from Buddhism” sought to absorb into itself even the music of the court (gagaku) 雅楽.

●登壇者3
「近世初期の日本人が見た“公案”と“看話禅”-仮名法語を中心に」
Kōan and kanna - zen Practice as Seen in Japanese Society at the Beginning of the Early Modern Period: Examining Vernacular-language Sermons (kana - hōgo)”
ダヴァンディディエ (国文学研究資料館准教授)
DAVIN Didier (National Institute of Japanese Literature)

   中世末期から、他の宗派と同じように、禅宗が自身の教えを広く発信しはじめた。その最も象徴的な顕現の一つは禅の教えを分かりやすく紹介する仮名法語が多数に作成された事であろう。
 これらの仮名法語は禅の観点から簡略化された仏教の基本であって、よく読まれていた書物である。その教理的内容は単純化されているから、仏教研究者に高く評価される事はなかった。しかしながら、逆にそれだからこそ重視すべきである。単刀直入に大事な点をなるべく簡単に述べているからである。
 一方、禅――特に臨済宗――は理性で達せない悟りを目標としている。特に、悟りへの道を妨げる理屈を超えるために、公案を使用した修行(看話禅(かんなぜん))は必要不可欠だった。しかし、できるだけ分かりやすく書こうとする事と、論理を超える必要性とのあいだに一つの矛盾が生じるように見える。したがって、仮名法語における公案の問題を検討する事は、日本禅の歴史における――特に中世末期から近世までの――教えの普及に関する重要な点を照らす事になる。

 At the end of the Medieval period, the Japanese school of Zen, like most other branches of Japanese Buddhism, began spreading its teachings at an unprecedented rate. One of the clearest manifestations of this phenomenon can be seen in the numerous texts that were produced to present Zen teachings in the Japanese language, the so-called kana-hōgo 仮名法語.
 These Zen-school kana-hōgo convey in a relatively easy and understandable way the basics of Buddhism from a Zen perspective, and were widely read and circulated. For the simplified versions of doctrine they contain, the importance of such texts has been prone to underestimation, yet it is precisely this purpose of their authors` to be widely understood that made them so precious as documents: they go straight to the point, trying to be as clear as possible.
 At the same time, however, the purpose of the Zen school, particularly the Rinzai branch, was above all to reach awakening, on a journey that human reason was thought to hinder. Indeed, for the Zen practitioner the kōan’s utility was its help in overcoming this obstruction by the practice of the so-called “kanna-zen”. Here there is an apparent contradiction, between the desire to explain teachings clearly on the one hand, and the felt necessity of transcending rational discourse on the other. Examining this question of the position of kōan in kana-hōgo texts is thus a way to shed light on a fundamental tension in Japanese Zen history, particularly from the end of the Middle Ages to the beginning of the Edo period.


コメンテーター:堀川貴司 (慶應義塾大学附属研究所斯道文庫教授)
HORIKAWA Takashi (KEIO Institute of Oriental Classics)

15:55~16:10 休憩(15分)

16:10~17:10 ラウンドテーブル-コンソーシアム構築に向けて-
“Towards the Construction of a Consortium”
テーマ:国際化する研究環境-人文学の場合-
“Internationalizing the Research Environment: The Case of Humanities”

司会:ロバートキャンベル (国文学研究資料館長)
Robert CAMPBELL (National Institute of Japanese Literature)
登壇者:荒木 浩 (国際日本文化研究センター副所長)
ARAKI Hiroshi (International Research Center for Japanese Studies)
クリスティーナ ラフィン(ブリティッシュ・コロンビア大学 アジア研究学科准教授)
Christina LAFFIN (Department of Asian Studies, University of British Columbia)
ダニエル ストリューヴ (パリ大学教授)
Daniel STRUVE (University of Paris)
張 龍妹 (北京外国語大学 北京日本学研究センター教授)
ZHANG Longmei (Beijing Center for Japanese Studies, Beijing Foreign Studies University)

 国文学研究資料館では2013年から「日本語の歴史的典籍の国際共同研究ネットワーク構築計画」(略称:歴史的典籍NW事業)に取り組んできた。現在、その成果を維持し発展させるために「国際コンソーシアム」(仮称)の構築をめざし、来年度の発足に向けて検討を進めている。コンソーシアムでは、国内と海外の日本文学研究資源を保有する複数の機関との間で協定を結び、資源の共有や企画立案・実施等を進める上での有益な連携モデルを想定している。
 日本文学研究資源は、図書・電子情報等を含む文字資料(いわばコンテンツ)と研究者・資料専門家・学生等によって形成される研究者コミュニティーとに分類することができるが、日本国内の学術環境においては、ICTの発展にともなって地域とディシプリンを超えた多様な共同事業が期待される一方、年々それらを達成するために必要な財源を確保することが困難の度合いを増している。しかし、単独では取り組むことが困難なテーマを、連携することによって計画から資金獲得までの流れを描き実体化させることが可能となる場合がある。また、人材育成を考える上でも、機関同士の連帯を通して大学院教育の充実や若手教員のスキル向上を図ることが考えられる。研究機関にとって重要なテーマが何かを協議し、各機関、または研究者同士の取り組みを促進させる相乗的な役割をこの国際コンソーシアムに期待したい。
 国文学研究資料館では創設以来、海外での古典籍調査、在外研究者との共同研究、研究集会を通しての留学生育成等、グローバルなデータ収集とネットワーク構築を基盤事業として位置づけてきた。コンソーシアムはこれらの実績を基礎に、歴史的典籍NW事業から得つつある成果の伸展と活用を図り、いわば縫い目のない形で新たなグローバルネットワークの構築を志向するものである。
 本ラウンドテーブルでコンソーシアムを取り上げるのは、まず理念として何を求めるべきか、その上で取り組むべき事業の具体的な輪郭が何か、について議論を深めるためであり、次に挙げる課題を突破口に、多角的な観点から語り合っていきたい。
 ○新日本古典籍データベースの拡充と機能強化
 ○共同研究をはじめとする海外での研究促進と成果発信
 ○若手研究者・資料専門家への支援
 ○ファカルティ・ディベロップメント及び教育プログラムの開発と強化
 ○人文科学における評価指標に関する検討と発信

 Since 2013, the National Institute for Japanese Literature (NIJL) has been engaged in the “Project to Build an International Collaborative Research Network for Pre-modern Japanese Texts” (NIJL-NW project). To maintain the results achieved by this effort to date, and to facilitate its further development going forward, NIJL is currently working towards the establishment of an “International Consortium” (working title), and making preparations for its inauguration in the year ahead. This consortium is envisioned as a model of productive collaborative association within which agreements are concluded between multiple domestic and international institutions that house resources for research on Japanese literature, in order to promote the sharing of these resources and facilitate the planning and execution of joint projects.
 These resources for research on Japanese literature can be subdivided into textual resources on the one hand—the content, in other words, found in books or digital data—and on the other the research community itself, comprised of researchers, archives specialists, and students. On both fronts, in the domestic Japanese academic environment, given advances in information and computing technology, expectations for a variety of cooperative projects across regional and disciplinary boundaries are greater now than ever before. At the same time, the resources necessary to actually meet these expectations have become increasingly difficult to secure with each passing year. Yet some projects, which would be otherwise difficult to tackle alone, can through collaboration become feasibly planned, funded, and executed. Moreover, from the standpoint of human resources development as well, collaboration between institutions has the potential to contribute to further improvement in graduate education and in the skills of younger faculty members. For research institutions, this international consortium is intended to play a synergistic role, promoting consultations about which research questions to prioritize, and encouraging cooperation between different institutions, as well as between their researchers.
 From the time of its founding, NIJL has made data collection and network formation on a global scale a central part of its operations, through surveys of texts held abroad, research cooperation with foreign researchers, training for foreign students though research symposia, and various other initiatives. Working from the foundation laid through such efforts, the consortium seeks to extend and put to use the results already being achieved by the “Project to Build an International Collaborative Research Network for Pre-modern Japanese Texts (NIJL-NW project)” to construct a new and effectively seamless global network.
 This roundtable takes up the subject of the consortium above all to discuss in more depth the question of what its guiding principles should be, and accordingly what projects, in more detailed outline, should be its chief concern. Taking the following several key issues as a starting point, we aim for a discussion that incorporates a variety of different perspectives:
- expansion and functional improvement of the Database of Pre-Modern Japanese Works
- research promotion and publication of results abroad, beginning with cooperative research projects
- support for young researchers and archives specialists
- faculty development and the development and improvement of educational programs
- study and publication of evaluative benchmarks for research in humanistic disciplines

17:10 閉会の挨拶 谷川惠一(国文学研究資料館副館長)
TANIKAWA Keiichi(National Institute of Japanese Literature)

プログラム詳細へ