機構内連携共同研究

異分野融合の観点から「総合書物学」の構築を目指す共同研究を、人間文化研究機構の国立歴史民俗博物館、国立国語研究所、国際日本文化研究センターと連携し「広領域連携型基幹研究プロジェクト」として、当館が主導機関となり研究ユニットに分かれて実施しています。

異分野融合による総合書物学の構築 Development of a Field of Comprehensive Bibliographical Studies from an Interdisciplinary Perspective

研究期間:平成28(2015)年4月~平成34(2022)年3月

研究代表者:谷川 惠一(国文学研究資料館 研究部 教授)
Representative Researcher : TANIKAWA Keiichi  (Professor, Research Department, National Institute of Japanese Literature)

    我が国の書物は、長い時間を経て今に伝えられてきた。なかには千年を超える時間を経たものもある。それらには膨大な情報が蓄積されている。文字情報はもとより、装幀法、紙質、墨、綴じ糸などにそれぞれ意味があり、そこからさまざまな情報が読み取れる。が、従来それらの情報は十分には読み取られてこなかったと言って良い。本事業プロジェクトは、歴史的典籍の「書物」としての面に着目して、従来の書誌学に異分野融合の観点を加え、「総合書物学」という研究分野の構築を目指す。歴博、国語研、日文研3機関の共同研究を基礎に、国文研が主導機関として、常に相互の連携を図り、分野横断的な研究の進展を促し、新たな研究分野である「総合書物学」を構築する。

研究ユニット 古代の百科全書『延喜式』の多分野協働研究

研究代表者:小倉 慈司(国立歴史民俗博物館 研究部 准教授)
Representative Researcher : OGURA Shigeji (Associate Professor, Research Department, National Museum of Japanese History)

    本共同研究の研究対象である『延喜式』は、延長5(927)年に完成し、康保4(967)年に施行された、全50巻、条文数約3500条におよぶ古代の法制書である。三度にわたって編纂された式のうち、『延喜式』は古代の基本資料として知られているが、その規定の中には、神社や祭祀、儀礼における調度品や食料など、さまざまな物品が登場し、さながら「古代の百科全書」ともいえる内容を持つものでもある。それゆえ、古代史のみならず文化史、科学史といった他の研究分野からも注目されるべき資料と言える。だがその内容は難解なものが多く、『延喜式』の持つ豊かな情報が多くの研究者によって共有されているとは言い難い状況にある。
国立歴史民俗博物館が所蔵する田中穣氏旧蔵典籍古文書には『延喜式』が含まれている(その他、鎌倉時代写の三条西家旧蔵『延喜式』巻50も蔵する)が、これは土御門家旧蔵で、江戸時代初期に書写された写本である。近世の書写ではあるものの、全巻揃った善写本として価値が高く、現在刊行中の『訳注日本史料 延喜式』(集英社)でも底本として使用されている。
    そこで本研究では、同写本を主たる研究対象として総合書物学の観点から研究を進めることとしたい。具体的には、他に蔵される諸写本や版本等の調査を踏まえつつ本文の検討、また『延喜式』の受容史・研究史等にまで及んだ検討をおこない、さらに現代語訳や英訳など、『延喜式』を日本古代史にとどまらない諸分野で活用できるような方法を模索する。将来的にはネットでの情報発信をめざす。なお、言うまでもないことではあるが、単なる過去の研究の公開ではなく、最新の研究成果を踏まえ、かつこれからの研究の発展の礎を築くことが目標となる。

Completed in 927 and enforced 967, theEngishiki, the subject of this research, is a 50-volume book about Japanese laws and customs covering approximately 3500 provisions. Of the three editions produced, the Engishiki is known as a basic document of ancient times, and the rules set out therein make mention of a wide range of objects and items such as furnishings and food used, for example, in temples, at religious festivals and rituals, so that, from its content, the work can be thought of as an "encyclopedia of ancient times." For this reason, the Engishiki is regarded as a work that has attracted attention not only the field of ancient history, but also in fields of research including the history of culture and sciences. However, the abundance of information it contains is not shared by many researchers, because much of the content of the Engishiki is difficult to understand.
Then, the main purpose of this project is to promote extensive use of the Engishiki in various fields that go beyond Japanese ancient history. For this purpose, the research from general bibliographical perspective is needed based on the copy that the National Museum of Japanese History owns. This Engishiki is part of the Yutaka Tanaka Collection of Ancient Books and Writings. It was transcribed in the early part of Edo period and was formerly owned by the Tsuchimikado family. This Engishiki is highly valued as quality copy of all 50 volumes, even though it was copied in modern times, and is used as the original text for the Engishiki : Annotate Japanese History currently in print (Shueisha Inc.). The studies will be conducted into the main text based on investigations of materials such as various copies and woodblock printed books and extended to encompass area including the history of receptivity and research into the Engishiki. Additionally, methods such as translation into modern Japanese and English to enable use of the Engishiki in various fields that go beyond Japanese ancient history will be explored.
The goal is to build a foundation for the development of future research based on the latest research results.

ページのトップへ

研究ユニット 表記情報と書誌形態情報を加えた日本語歴史コーパスの精緻化
Refining the Corpus of Historical Japanese with Information on Notation and Bibliographical Form

研究代表者:高田 智和(国立国語研究所 理論構造研究系 准教授)
Representative researcher : TAKADA Tomokazu (Associate Professor, Department of Linguistic Theory and Structure, National Institute for Japanese Language and Linguistics)

    文献学と言語計量の手法により、言語単位(単語、文節、句、文など)と表記・書記単位(仮名字体、漢字字体、連綿文字列、句読点等表記記号など)と書物や版面の形状(装丁、料紙、版型、頁遷移、行遷移など)との相関関係を明らかにする。

The objective of this research is to apply philological and quantitative linguistic measurement techniques to elucidate the interrelation between language units (e.g. words, clauses, phrases, text) and expressive and graphemic components (Kana fonts, Kanji character fonts, unbroken character strings, expressive symbols such as punctuation marks) and the form of materials such as books and printing plates (binding, writing paper, format, pagination, line transition).

ページのトップへ

研究ユニット キリシタン文学の継承―宣教師の日本語文学
Literary Legacies of Kirishitan Culture: Missionary Writings in the Vernacular

研究代表者:
井上 章一(国際日本文化研究センター 教授)(2017.8~)
郭 南燕(国際日本文化研究センター 海外研究交流室 准教授)(~2017.7)
Representative Researcher :
INOUE Shoichi (Professor, International Research Center for Japanese Studies)
GUO Nanyan (Associate Professor, Office of International Research Exchange, International Reserach Center for Japanese Studies)

    本研究は、1860年代から21世紀まで来日した外国人宣教師が日本語で刊行した作品群が近代日本に与えた影響を検討するものである。
    1549年のザビエルの来日に始まるキリスト教伝道は、とりわけ安土桃山・徳川時代初期の日本に広汎な影響を及ぼし、人口2千万のうち70万人を改宗させることに成功した、日本史上「最大の社会運動・文化運動」と考えられている(海老沢有道『キリシタン南蛮文学入門』1991年)。キリシタン時代の伝道、教育、殉教などを記録したキリシタン文学は、室町末期から徳川初期にかけて著された書物群として残されただけでなく、1860年代以降に来日した宣教師たちが日本語で著述した書籍においても、その精神は継承されている。それらの作品は、基督教の伝道、西洋思想と科学の紹介、日本語の創造的運用、 そして異文化的視点からの日本文学・文化の理解という点で特徴的なキリシタン文学の精神を大きく発展させ、多言語性と多文化性に富んだものであり、近代日本文化の一部となっている。
    本研究は、宣教師(カトリック、プロテスタント)の日本語文学を、そうした書物が成立するまでの各段階(著述、印刷、出版、流布、受容)において考察し、近代日本の宗教、政治、思想、社会、教育、言語、文学、美術、地図、音楽、芸能などへの波及効果を解明する。また、その独自性と普遍性の双方を理解するために、宣教師の中国語文学・韓国語文学との比較をも行う。

This research aims to discover the influence on modern Japanese society by the vast number of books in the Japanese language written by foreign missionaries who came to Japan between the 1860s and 2000.
The spread of the Christian faith in Japan, starting with Francis Xavier's arrival in 1549, had a wide-ranging impact on Japanese society, especially during the Azuchi-Momoyama and Tokugawa periods. About 700,000 people out of the general population of 20 million were converted to Christianity. This spread of the Christian faith is considered to be the "biggest social and culture movement" in Japanese history (Ebisawa Arimichi, Kirishitan Nanban Bungaku Nyūmon, 1991). The books belonging to the genre of Kirishitan bungaku, documenting missionary activities, education, and martyrdom, were written mainly between the end of the Muromachi period and the beginning of the Edo period. But their legacy was carried on by the missionaries who came to Japan after the 1860s and wrote thousands of books in the vernacular. These books spread Christianity, introduced Western thought and science, creatively used the Japanese language, and interpreted Japanese literature and culture from different cultural perspectives. They not only critically developed the spirit of the earlier Kirishitan bungaku, but also became part of Japan's modern culture by adding multi-linguistic and multi-cultural characteristics.
This research will examine the whole process of writing, printing, publishing, disseminating, and accepting these books in Japanese by Catholic and Protestant missionaries, and will analyse the influence they have had on Japan's religion, politics, thought, society, education, language, literature, art, maps, music and performing arts. In order to better understand what makes them both unique and at the same time universal, comparative studies of missionary writings in the Chinese and Korean languages will also be included.

ページのトップへ
↑ ページの先頭へ